Si la poesía es ya una traducción del mundo, Jane: A Murder traduce el mundo de una chica que, a los 13 años no imaginaba que su cuerpo sería abandonado sobre la lápida de un desconocido. Este libro traduce el horror y el desconsuelo que el asesinato de Jane Mixer –y de seis chicas más- deja en almas y familias y amigos y casas y ciudades.
Maggie Nelson logra acercarnos, con una insólita y violenta belleza, al antes y al después de una muerte cruel. Jen Hofer plantea que la poesía en traducción “opens eyes that look different than the eyes we expected to have, and through them ignite us to see differently as well”. Mi apuesta con esta traducción es que sus lectores vean con ojos diferentes un caso que es muchos, un caso que es todos, Una y todas las Janes.
Sylvia Aguilar, Traduciendo a Maggie Nelson