Hoy fue un día duro.
Desde anoche me puse a releer el poemario entero de Maggie Nelson, consciente de que cada vez que lo leo de corrido sin pensar en traducir encuentro algo. Anoche la sección “Order of Events” me quitó el sueño. Por la mañana me quitó el apetito, al mediodía me dejó sin aliento.
Imagínese usted en una mesa de un lindo lugar al aire libre tratando de dilucidar reportes policíacos, descripciones de los cuerpos, detalles sobre cómo se llevó a cabo no uno, sino siete asesinatos a chicas universitarias. Como para venirse abajo, como para perder la fe, como para abandonarlo todo.
Confirmo significados de palabras como sex-offender, gap, disembodied, bleary, charred, scour, casket, sequestered, slain…
Lo dicho: como para abandonarlo todo.
Pero no, precisamente por eso, por lo que ella escribió, por lo que yo quiero traducir, por lo que es, esta devastación debe ser traducida.
