THE MICHIGAN MURDERS

Para traducir a Maggie Nelson necesito más que un diccionario. Necesito comprender mucho más que lo que hay en cada página. Me he puesto a releer su otro libro The Red Parts y como siempre a cada fin de capítulo me quedo con una sensación dulceamarga. Pero de pronto las partes rojas no son suficiente, o más bien, sus partes rojas -las de la autora- no son suficiente.

Mi mente requiere más.

Qué triste es que para entrar en el universo de este poemario yo tenga que leer un libro que se llama The Michigan Murders. Qué triste es que tenga que existir un libro que se llama The Michigan Murders. Qué triste es que Maggie Nelson haya tenido que escribir este libro. Qué triste es que su familia haya tenido qué vivir estas partes rojas de un mundo que comprendo cada vez menos.

“WHAT follows is true.

A few years ago, a normally peaceful mid-American community was wracked by a succession of inexplicable murders. The victims -seven young females- ranged in age from 13 to 23; each killed with unspeakable savagery”.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *